Đói cơm hơn kẻ no rau, nghèo mà quân tử hơn giàu tiểu nhân
Direct English translation
Being hungry for rice is better than someone full on vegetables; poor yet a gentleman is better than rich yet a petty person.
Equivalent English version
Better poor with honor than rich with shame
Giải thích tiếng Việt
Đề cao phẩm giá, tư cách và lòng tự trọng hơn điều kiện vật chất; thà nghèo mà sống ngay thẳng còn hơn giàu có nhưng hèn kém về nhân cách. Thường dùng để khuyên người ta giữ đạo đức, không vì lợi mà đánh mất mình.
English explanation
This proverb values moral character and dignity above material comfort, saying it is better to be poor yet honorable than wealthy but base. It is used to encourage people to preserve their integrity and not trade virtue for gain.